<Header>
<Author: 劉長卿>
<Title: 餞別王十一南遊>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: At a Farewell Dinner for Wang the Eleventh Setting Out on Travels to the South>
<BookPage: 195>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
望君煙水闊，
揮手淚霑巾。
飛鳥沒何處，
青山空向人。
長江一帆遠，
落日五湖春。
誰見汀洲上，
相思愁白蘋。
<End Poem>
<Translation>
A vast expanse of misty water lying ahead,
I find myself in tears, waving farewell to you.
Off you go like a flying bird to places remote,
While I all alone face a mountain blue.
In a boat sailing far down the Long River,
Over the Five Lakes you'll enjoy the evening glow.
But who can imagine on the white duckweed islet
I'll be missing you, deep in sorrow.
<End Translation>